Naer
NAER

Teiseks, korvipunuja Victoria, kes mu esmakordsel kohtumisel korvipunujate kooperatiiviga mu mingi kohmakuse peale naerma puhkes ja kogunisti nii tugevasti, et viskas ennast lausa selili põrandale ja rappus seal naeru käes.
Nii ongi naerust saanud suurim erinevus minu Eesti mina ja minu Ghana mina vahel. Ma naeran tihti küll rõõmu pärast, elevusest, üllatusest või heameelest.

ILM
![]() |
11-sammuse ja 9-sammuse ümbermõõduga baobabid. |
Juuni alguseks, mil mina saabusin Ghanasse, polnud vihmahooaeg veel täies mahus alanud. Nagu seda on juhtuma hakanud, hilines ta ka sel aastal. Omamoodi vedamine, sest sain esimestel nädalatel natuke küpseda nagu võiks olla Aafrikale kohane. Aga siis tulid vihmad ja tuuled ning esimesed hommikud, kus tundsin, et tahaks sokid jalga tõmmata. Ühel päeval natuke peale laulupidu kuulasin ühtlast vihma sabinat, vaatasin halli taevast, vettinud puid ja ei saanud enam aru, kus ma olen - Eesti ja Ghana sulasid kokku jahedaks vihmaseks tombuks.
Elekter ja mobiililevi on vihmaste ilmadega kokku leppinud, et nemad võtavad vihma korral mõnikord väikesi vaheaegu. Aga tõesti ainult väikesi, sest näiteks öösel ei ole voolu niikuinii vaja. Ja kui tundub, et oluline šeavõi saadetis jääb pakkimata, kuna kiletamismasin käib vooluga, tuleb elekter tagasi 5 minutit enne kannatuse katkemist. Ma tänan, ma tänan, ma tänan.
Vihma korral võib kriipsulaiusest kraavist saada korralik oja, millest lapsed, loomad ja täiskasvanud jalgupidi läbi sulistavad. Mina olen üritanud jalgu märjaks tegemata üle pääseda, isegi ei tea, miks. Ükskord, kui olin hüpanud üle oja, millest minuga koos olnud kooperatiivinaine oma plätudega läbi kahlas, vaatas ta mu porisevõitu sandaale ja ütles: “Tee puhtaks, nii sa linna minna ei saa.” Tal oli õigus, olingi porine, tema aga puhas. Kuigi esmalt jääb mulje, et ghanalased tunnevad ennast igal pool mugavasti, kahlavad läbi pori või heidavad pikali puhkama, kuhu juhtub, siis selgub lähemal vaatlusel, et ennast ja oma vahetut keskkonda hoitakse puhtana ja korras. Maas vedelevate ja puuokste küljes rippuvate kilekottide teema jätsin kohe kõrvale, sest kas ma jäängi kogu siinveedetud ajal neid, korduvalt ärritudes, igal pool märkama või ignoreerin nähtust, mille vastu ma väga vähe teha saan. Oleks kahju, kui mul kilekottide pärast jääks märkamata see, mis on märkamist väärt.
KEEL
“Kuidas sa nendega suhtled, kui nad inglise keelt ei räägi?” Ei räägi nad jah, sest paraku on koolitee jäänud käimata, omal ajal olid koolid tasulised ja tütarlapsi polnud mõtet harida. Ka nooremaealiste kooperatiiviliikmete hulgas on inglise keele oskajaid vähevõitu, kuigi koolides on ingliskeelsed ained algklassidest alates. Mul on tõsiselt kahju osadest noortest lastega naistest, kes on nutikad, hakkajad ja tublid, aga kelle nõrk kirjaoskus ei luba edasi liikuda. Kooperatiivide, nii šeavõi tootmise kui korvipunumise algne idee on pakkuda sissetulekut lesknaistele, sest just nende olukord on õige raske.

Kui pimedus tuleb peale ja on aeg koju minna, siis võetakse töökojast poolelijäänud korv kaasa ja tehakse kodus edasi. Šeavõi naistel sellist luksust pole, nad peavad arvestama, millise koguse nad päeva jooksul valmis teevad, et oma tegemistega töökojas mitte pimeduse kätte jääda.
Pealegi, kui kõik ausalt ära rääkida, siis prouad Suzy ja Rose, šeavõi ja korvipunumise kooperatiivide esinaised, räägivad inglise keeles väga hästi ja mõned teised veel. Need kaks naist on oma tahte ja tarkusega ettevõtete alussambad, kumbagit kooperatiivi on nendeta võimatu ette kujutada.
Mõnikord tekib isegi inglise keeles segadusi esmapilgul lihtsate sõnadega: ema, isa, vend, õde, tütar. Noor neiu Sarah tutvustas mulle kangakudumise töökojas umbes sama noort kaastöötajat sõnadega: “This is my mother.” Kuidas, palun!? Ta kutsuvat teist neiut oma emaks sellepärast, et teine on kogenum kangakuduja ning õpetab Sarah’ välja. Austusest oskuste vastu ja nendevahelise suhte iseloomustamiseks andis Sarah talle tiitli “ema”.
Niisiis tuleb Ghanas taoliste tutvustuste puhul olla kahtlustav. Samamoodi on vanusega. Kui meil öeldakse mõnikord, et vanus on vaid number, siis ghanalase vanus, võiks vist naljaga pooleks öelda, on vastavalt vajadusele küll üks, küll teine. Valijakaardile on sünniaeg kantud, kuid vanemaealiste puhul pole seda kontrollida kusagilt. Noorematega, nendega, kes haiglas sünnivad, on lihtsam, nende sünniaeg kantakse registrisse. Selgi puhul pole viperused välistatud, kui näieks poisslaps on tüdrukuks märgitud.
SÖÖK
Hell teema. Ei tahtnudki seda märksõna puutuda, aga eks ikka küsitakse, mida sa seal sööd. Seda blogi kirjutades söön küpsiseid ja joon piima peale. Küpsiseid saab küla kesktänavalt igast müügipunktist, piima saab lähima linna ühest poest. Kohalikud ei tarbi piimatooteid. Veised, kitsed ja lambad on lihaloomad, lüpsmise ja piimajutu peale ajavad vähemalt põhjapoolsed ghanalased silmad suureks. Juustu, seda päris, mitte sulatatud, võib unes vaadata. Jogurti meisterdasime Siljaga lahke bulgaaria vabatahtliku Roberti jogurtibakterite abil ise valmis. Toitumine valmistas esimestel nädalatel ja kohati praegu pehmelt öeldes raskusi. Seedimine läks korrast ära ja üks väheseid, mis meeleolu üleval hoidis, oli keedetud kapsas - kõlab naljakalt, aga kui miski sees ei püsinud, oli kodune kapsas see, mis mind alt ei vedanud.
Põhja-Ghana toidud on teravad. Vahet pole, kui palju või vähe teravad, minu jaoks on nad enam-vähem samaväärsed. Tõsi, harjutades ja toidutegijaid helde vürtsitamise eest hoiatades saab hakkama, aga ikkagi tunnen iga kord kohalikku toitu sööma hakates kerget ärevust. Aega harjuda veel on, aga krehvtise söögi sõpra minust vaevalt et saab.


VABATAHTLIK TÖÖ
Mind võeti mõlemas kooperatiivis väga lahkelt vastu. Ma saan aru, et mulle on antud usalduskrediit, mille on loonud eelmised vabatahtlikud oma tubli tööga. Ma pean tänama Siljat, kes kiiresti suutis mulle üle anda kogu kupatuse enne, kui ta puhkusele suundus ja kes mind igatpidi aitas ka puhkuse ajal.



Nii šeavõi kui korvipunujate kooperatiivi eripära on selles, et rõhuv enamus toodangust läheb välisturule. Tellijatel on enamasti eelnevad sidemed siinse piirkonna ja riigiga, seetõttu on võib-olla kergem ühist keelt leida. Samas on lääneriikide ja Ghana ärikultuur erinevad ja mingeid kompromisse peavad mõlemad osapooled tegema. Põhimõtteliselt taandub äri ikkagi inimestele ja nendevahelistele suhetele. Mingil määral takistab kooperatiivide arengut digitaalset kirjaoskust valdavate inimeste puudus. Tavaäris võiks olukorda leevendada vastava oskusega inimese tööle võtmine, kuid kooperatiivis pole see nii lihtne. On omad, on võõrad, on usalduse küsimus. Ghanalased panevad palju suuremat rõhku inimestevahelistele isiklikele suhetele kui meie ning väikeses kooperatiivis võõra inimese juurde toomine pole tavapärane, kui see võõras just Mondo vabatahtlik pole. Hetkel katsetan korvipunujate juures nende endi hulgast valitud noore nutika neiuga, kes paistab olevat ärisuhtlusest huvitatud. Sain üpris ruttu aru, et äriga seotud tegevusi nagu arvetega tegelemist, kliendisuhtlust, organiseerimist ja kvaliteedikontrolli ei peeta tootlikuks, loevad vaid tükid ja kilogrammid, sest konkreetselt nende eest saab ju raha. Püüan panna neid mõistma, et ka teistsuguste ülesannete täitmist peaks kooperatiiv tasustama.

Kasulikke kontakte võib tulla erinevatest kohtadest. Šeavõi kooperatiivil tekkisid potentsiaalsed kliendikontaktid kevadisest Accra šeavõi messilt, millest osavõtu organiseeris Mondo vabatahtlik Robert, aga viimane kontakt tuli hoopis korvipunumiskooperatiivi kaudu.
Mõlema ettevõtte toodang on käsitöö, kusjuures kohati rohkelt jõudu nõudev käsitöö. Näiteks šeapähkli tihkest massist või väljakloppimine, mida tohib teha kultuurilises mõttes “puhta” parema käega, on taignasegamise sarnane tegevus, ainult et “tainas” on raske nagu tsement. Ma mässasin tükk aega, aga mõlemal korral ikkagi õnnestus ja mu aktsiad esinaise Suzy silmis kahtlemata tõusid. “Tainakloppijaks” ta mind tööle vast ei võtaks, aga kergemate töödega sain hästi hakkama ja šeanaised jäid mu osalusega rahule. Tänu vanaemadele ja vanematele ei ole füüsiline maatöö mulle võõras. Edasi on järg korvipunumise käes.
Käsitöö juures on oluliseks turuargumendiks kvaliteet ja usaldus, et toode on just see, mida teda väidetakse olevat. Šeavõi puhul on kooperatiivil olemas Ghana Standardite Büroo kinnitus šeavõi kvaliteedistandarditele vastavuse kohta. Kliendid tulevad ka ise oma ideede ja nõudmistega vastavalt sellele, kellel mida vaja. Kummagi kooperatiivi klientideks on väikeettevõtted, mille omanikud käivad palgatööl või õpivad. Seda enam on rõõm näha, et nad on ette võtnud oma kaubamärkide üles ehitamise ning et sotsiaalselt vastutustundlik kaubandus pole nende jaoks, nagu ka Mondo Crafts’i jaoks sõnakõlks. Praegu on päevakorral õiglase kaubanduse sertifikaadi teema, vaatame, kuidas sellega läheb.
Kooperatiivide tootmisvõimsused on praegu suuremad kui tellimuste maht, seetõttu on uued kliendid teretulnud. Muuseas, kel raha, jaksu ja tahtmist, ootame teid külla! Majutuse leiame katolikus misjonikeskuses, tutvustame teid kooperatiivide liikmetele, näitame töökodasid ja külaelu, loodust ja kultuuri.
Siin pildil on vabatahtlik Heidi, kes on praeguseks jõudnud tagasi koju, Belgiasse. Silja saabub Eestisse septembris, mina novembris.
Midagi tuttavlikku on Aafrikas. Ma tulin kahe tõdemuse peale. Esiteks tundub kogu eelnev elu olevat olnud mingil määral ettevalmistus siin toimetulekuks - Leningradi õppima minek, idufirmandus või kasvõi improteatri koolitus, mis marjaks ära kulub. Teiseks, minu juured esi-esi-esi-esi…-esivanemate kaudu on Aafrikas, olgu teiste valgenahalistega kuidas on. Kuigi tekstide ja filmide põhjal on ettekujutus Aafrikast vast igaühel olemas, on raske uskuda, miks ma muidu ennast esimestest hetkedest siin koduselt olen tundnud, kuigi mõneti on kultuurilised erinevused metsikult suured, kasvõi kui võrrelda matusekombeid. Minu mesinädalad Ghanaga saavad millalgi otsa, argipäev võib tuua arusaamatusi, tüdimust või pettumusi, aga mul on nii hea meel, et algus on olnud ilus ja rõõmus.
Pildistasid Silja Mall, Victor More ja mina.
Comments
Post a Comment